Poesía kurda ⎸Tres poemas de Sweyla Mêhemî
Sweyla Mêhemî, poeta, traductora y ensayista kurda, nació en 1971. Es también activista por los derechos de las mujeres y del medio ambiente. Por primera vez, bajo su consentimiento y para "Alas Tensas", aparece en otro idioma una muestra de sus textos.
Estos poemas, de la poeta kurda Sweyla Mêhemî, ven la luz por primera vez en español, con el consentimiento de su autora, en la Revista Alas Tensas. La traducción estuvo a cargo de Jiyar Homer y Gabriela Paz.
Una bolsa de turbantes…
El amor no es
sólo cuatro letras
lo giras alrededor de la cabeza
lo dejas en una calle y
lo saludas
en otra
El amor es el lenguaje
de las lejanías de Ahmad Kaya,
una voz de Hassan Zirak para siempre
una garganta para la multitud de las palabras
la poesía de Sherko Bekas para siempre
El amor es una bolsa de turbantes y
una gota de los manantiales de la patria,
un fluir de sangre por las arterias de las llamas
en los hombros de las montañas
El amor no es ojos claros ni labios rojos
es dirigirse hacia el fuego
en el ardor de los árboles,
es una tarde del exilio
cuando el aroma de los recuerdos
te quita la paz
es un viaje cuesta arriba
la amistad con las tormentas
como el dormir de los tallos de las uvas
sobre el hombro y cuello de las paredes
como el anhelo de las paredes
de que las uvas maduren y
la noche se tropiece
¡Que no tengo boca!
Temo que las palabras
se congelen en mi corazón
Temo aquel momento
en que no tengo boca
en que mi corazón se agrieta en mi caja torácica
en que fluye la sangre
en que huele a óxido la tierra
en que se aburre el aire
de yo estar sin boca
Temo olvidar
una sonrisa y
una risa hacia las ventanas
Temo las palabras
que no pueden recoger su distracción
que se derraman aquí
que se tachen
como un eslogan en la pared
volviendose carbón
Temo ahogar en el sueño
con un sueño que es tuyo
que caigan en tu interior
que el cielo olvide
ser azul
que las flores de las macetas
no sepan lo que es la prosperidad y
desconozcan el sentido de la apertura de las ventanas
Yo digo, Señor Dios
sea mi dueño por un momento
deje un espacio para mi boca
que no pueda ser extinguido
por nadie
que no pueda ser cosido
por ningún aguja
que no pueda ser cerrado
por ninguna mano
una boca sólo para besar
para la poesía
una boca de la de Hassan Zirak
que no huela muerte.
Haikús
I
Gracias por los árboles
que borran la náusea de mis palabras
¡página por página!
II
Más que enterrar
todos los deseos y
sueños inmaduros
¿Qué deseos
debe guardar la tierra
en su corazón?
III
A veces
mi soledad se enrosca
ocupada por nadie
mi cuarto se llena
de susurros de besos,
de mí, de mis heridas.
IV
Soy un ave
cuando mi nombre
se arrastra en tus labios
golpeo los objetos
las paredes y ventanas
hasta
que las distracciones de mi imaginación
puedan escuchar tu voz.
Acerca de los traductores:
Jiyar Homer (Kurdistán, 1996) es traductor y editor, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y del Kurdish PEN en Alemania. Contribuye como editor de la revista Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Principalmente traduce literatura latinoamericana al kurdo y literatura kurda a otros idiomas, incluyendo obras de casi 100 autores kurdos. Sus traducciones incluyen libros de Juan Carlos Onetti y Carlos Ruiz Zafón al kurdo, Farhad Pirbal al español, Sherzad Hassan al inglés.
Gabriela Paz (Santiago, Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda, Docente de poesía de la Universidad Bernardo O´higgins, Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas. Reseña literaria, colabora con diversas revistas internacionales. Es conductora del programa radial Palabras peligrosas de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversos idiomas francés, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos Bígota y el río y Helena y Zeus. En poesía, publicó El silencio de los intervalos el 2016, el poemario ilustrado Fieras el 2018, con Signo Editorial; Pilucha, en formato digital, el año 2020, y La geométrica danza de las asimetrías por Buenos Aires Poetry, 2021. Tradujo con Jiyar Homer selecciones de 20 poetas kurdos, incluyendo Dilawar Karadaghi, Jila Hosseini, Nazand Begikhani y Choman Hardi.
▶ Vuela con nosotras
Nuestro proyecto, incluyendo el Observatorio de Género de Alas Tensas (OGAT), y contenidos como este, son el resultado del esfuerzo de muchas personas. Trabajamos de manera independiente en la búsqueda de la verdad, por la igualdad y la justicia social, por la denuncia y la prevención contra toda forma de violencia de género y otras opresiones. Todos nuestros contenidos son de acceso libre y gratuito en Internet. Necesitamos apoyo para poder continuar. Ayúdanos a mantener el vuelo, colabora con una pequeña donación haciendo clic aquí.
(Para cualquier propuesta, sugerencia u otro tipo de colaboración, escríbenos a: contacto@alastensas.com)
Responder