Cinco poetas afrodescendientes

“En el Día Internacional de la Eliminación de la Discriminación Racial y el Día Mundial de la Poesía, compartimos los versos de 5 poetas afrodescendientes.”

| Escrituras | 21/03/2024
Poetas negras
Imagen: Alas Tensas

El 21 de marzo conmemora dos fechas que aparentemente no tendrían mucho en común: el Día Internacional de la Eliminación de la Discriminación Racial y el Día Mundial de la Poesía. El Día Internacional de la Eliminación de la Discriminación Racial recuerda el trágico evento de Sharpeville del 21 de marzo de 1960, cuando varias personas que protestaban pacíficamente contra el apartheid fueron asesinadas. En cuanto al Día Mundial de la Poesía, la UNESCO designó oficialmente esta fecha en 1999, durante su 30ª Conferencia General en París, buscando apoyar la diversidad lingüística mediante la expresión poética y dar a conocer las lenguas en riesgo de desaparecer. El 21 de marzo marca el comienzo de la primavera.

Con tan hermosa coincidencia, Alas Tensas quiere retomar los versos de 5 poetas afrodescendientes que ofrecen perspectivas que entrelazan la raza, el género, la identidad y la resistencia de maneras profundamente conmovedoras. Desde Latinoamérica hasta África y Norteamérica, sus voces resuenan con potencia y profundidad.

Audre Lorde (Estados unidos)

Audre Lorde en Berlín, 1984. Foto: Dagmar Schultz
Audre Lorde (1934-1992) en Berlín, 1984. Foto: Dagmar Schultz

Audre Lorde fue una poeta, escritora y activista que utilizó su voz para luchar contra las injusticias del racismo, el sexismo, el clasismo y la homofobia. Nacida en Nueva York, su obra poética y ensayística es una exploración apasionada de la identidad negra y lesbiana, así como un llamado a la justicia social y el cambio. Sus libros Sister Outsider y The Black Unicorn son ejemplos claves de su trabajo, que combinan la poesía con la política y el activismo. El siguiente poema pertenece a la antología Entre nosotras.

Memorial I

Si vienes tan callada como
el viento en la arboleda
oirás quizá lo que yo oigo
verás lo que ve la tristeza.

Si vienes tan ligera como
el rocío entretejido
te acogeré encantada
y te pediré lo mismo.

Puedes sentarte a mi lado
como un suspiro silente y
sólo los para siempre muertos
se acordarán de la muerte.

Si vienes, me quedaré callada y
no te diré palabras agresivas;
no te preguntaré porqué, ahora,
ni cómo, ni lo que sabías.

Sí, nos sentaremos aquí en silencio
a la sombra de distintos años
y la rica tierra entre nosotras
se beberá nuestro llanto.

Elizabeth Acevedo (Dominico-Americana)

Elizabeth Acevedo (Nueva York, 1988)
Elizabeth Acevedo (Nueva York, 1988)

Con raíces en la República Dominicana, Elizabeth Acevedo es una voz prominente en la poesía contemporánea, especialmente conocida por su participación en el slam poesía. Su obra, incluida la novela en verso The Poet X, explora la identidad afro-latina, la feminidad y las realidades sociales. Su estilo narrativo y poético captura la complejidad de las experiencias personales y culturales de las personas negras.

Hair

Mi madre me dice que me arregle el cabello.
Y por “arreglar”, se refiere a que lo alise. Que lo blanquee.
Pero, ¿cómo arreglas esta historia naufragada de cabello?
El verdadero significado de encallado, cuando las ataduras los mantenían apretados como primos africanos en los vientres de embarcaciones, ¿se imaginaron que sus bisnietos se parecerían a nosotros, y odiarían como nos parecemos? Tratando de encontrar maneras de borrarlos de nuestra piel, plancharlos fuera de nuestro cabello, esta maraña salvaje de cabello que estrangula el aire.

Tú los llamas cabello malo. Yo los llamo respiración. Ancestros envueltos en espirales.
¿No los ves en este cabello mojado que se agita como diciendo hola?

Dicen que los Dominicanos son los mejores arreglando el cabello.
O sea ellos lavan, ajustan, alisan los nudos de cualquier rasta— pero lo que ellos quieren decir es que somos los mejores tragándonos la amnesia, en un vaso de morí soñando, morir soñando porque preferiríamos eso a vivir en esta realidad, atrapados entre jugo de naranja y leche, entre reflejos del sol y blancura.
Lo que ellos quieren decir es, “¿Por qué saldrías con un hombre negro?” Lo que ellos quieren decir es, “un prieto cocolo” lo que ellos quieren decir es, “por qué dos personas oprimidas se unirían? Eso es el doble de problemas.”
Lo que ellos realmente quieren decir es, “¿Has pensado en el cabello de tu hija?”

Y no les digo que nos amamos como caña de azúcar, piel morena, carne suave, mezclada en pura dulzura. Los niños de los niños de las plantaciones. Nuestros cuerpos plegados uno en el otro como un eco, y dejo mi cortina de rizos cobijarnos del mundo, cómo nuestros niños serán hermosos. De piel de polvo, y ojos de diamantes. El cabello, una reclamación. Como pondré el orgullo sobre sus espaldas para que, desde el momento en que abandonen el útero, nazcan enamorados de sí mismos.

Mamá me dice que me arregle el cabello, y tantas palabras quedan sin decir. Porque todo lo que puedo responder es, “No puedes arreglar lo que nunca estuvo roto.”

Georgina Herrera (Cuba)

La poeta cubana Georgina Herrera (1936- 2021)
La poeta cubana Georgina Herrera (1936- 2021).

Georgina Herrera, poeta cubana cuya obra profundiza en la experiencia negra en Cuba, aborda temas de raza, género y clase con una sensibilidad aguda y emotiva. Su poesía, que refleja las complejidades de la identidad afrocubana y la historia social de la isla, es una contribución vital a la literatura afrocaribeña. Georgina Herrera es conocida por su capacidad de captar la esencia de la vida cotidiana y fue catalogada como una cimarrona moderna. Sus libros GH (1962), Gentes y cosas (1974), Granos de sol y luna (1978) o Grande es el tiempo (1989), así lo demuestran.

Elogio grande para mí misma

Yo soy la fugitiva
soy la que abrió las puertas
de la casa-vivienda y “cogió el monte”.
No hay trampas en las que caiga
Tiro piedras, rompo cabezas.
Oigo quejidos y maldiciones.
Río furiosamente
Y en las noches
bebo el agua de los curujeyes,
porque en ellos
puso la luna, para mí sola,
toda la gloria de su luz.

Queen Nzinga Maxwell (Costa Rica)

La poeta y activista costarricense Queen Nzinga Maxwell.
La poeta y activista costarricense Queen Nzinga Maxwell (1971-2023).

Queen Nzinga Maxwell fue una versátil artista cuyas obras mezclan el español, inglés, spanglish y patuá, en una rica tapestría de expresión multicultural. Como promotora de la cultura, Maxwell lideró iniciativas como micrófonos abiertos de spoken word y eventos de poetry slam, espacios donde las voces emergentes pueden resonar y donde la comunidad puede unirse a través del poder de la palabra hablada. Su obra AfroKon Womb Voliushan Poetry (2013), que combina poesía, fotografía, pintura y performance en un formato audiovisual, es un testimonio de su compromiso con la exploración artística y su capacidad para cruzar fronteras creativas.

Ijeoma Umebinyuo (Nigeria)

Foto de Ijeoma Umebinyuo
La poeta nigeriana Ijeoma Umebinyuo

Ijeoma Umebinyuo es una poeta, escritora y oradora nigeriana. Su obra se centra en temas de feminismo, identidad, diáspora y sanación, resonando profundamente con lectores de diversas culturas y experiencias. Ijeoma es la autora de Preguntas a Ada, un libro de poesía que ha recibido elogios por su honestidad cruda y su capacidad para tocar el alma de sus lectores. A través de su poesía, Umebinyuo busca empoderar a las mujeres y celebrar la complejidad de la experiencia humana.

Conversaciones con chicas rotas

Ella te llama por teléfono pidiendo ayuda a gritos
rogándote que vengas a visitarla.
Te sientas.
Ella te dice cómo lo amaba.
Tú escuchas.
Ella escapa a los recuerdos.
Tiene una mirada lejana.
Su piel comienza a brillar.
Ella dice
“los hombres toman y toman”.
Asientes con la cabeza
coges su mano
mientras ella busca tus ojos
por una respuesta que no puedes darle.
Ella sonríe mientras le traes la sopa.
Tiene una sonrisa perezosa y una mirada de media luna.
Los hombres siempre la han amado
consumiendo esa sonrisa de azúcar.
Le preguntas si le duele.
Ella no responde,
dice:
“le encantó cómo se sentía mi piel contra la suya”.
Ella tiene una mirada lejana,
reuniendo su dolor
por otra noche solitaria.
Le preguntas de nuevo.
Ella no responde.
Dice con dolor, estirando la voz: “ya tenía nombres de bebés”.
Y oyes gemir las paredes.

▶ Vuela con nosotras

Nuestro proyecto, incluyendo el Observatorio de Género de Alas Tensas (OGAT), y contenidos como este, son el resultado del esfuerzo de muchas personas. Trabajamos de manera independiente en la búsqueda de la verdad, por la igualdad y la justicia social, por la denuncia y la prevención contra toda forma de violencia de género y otras opresiones. Todos nuestros contenidos son de acceso libre y gratuito en Internet. Necesitamos apoyo para poder continuar. Ayúdanos a mantener el vuelo, colabora con una pequeña donación haciendo clic aquí.

(Para cualquier propuesta, sugerencia u otro tipo de colaboración, escríbenos a: contacto@alastensas.com)