Poesía kurda ⎸Tres poemas de Sweyla Mêhemî

Sweyla Mêhemî, poeta, traductora y ensayista kurda, nació en 1971. Es también activista por los derechos de las mujeres y del medio ambiente. Por primera vez, bajo su consentimiento y para "Alas Tensas", aparece en otro idioma una muestra de sus textos.

| Escrituras | 18/09/2023
Retrato de la poeta, traductora y ensayista kurda Sweyla Mêhemî.
Sweyla Mêhemî (Sanandaj, Kurdistán, 1971).

Estos poemas, de la poeta kurda Sweyla Mêhemî, ven la luz por primera vez en español, con el consentimiento de su autora, en la Revista Alas Tensas. La traducción estuvo a cargo de Jiyar Homer y Gabriela Paz.

Una bolsa de turbantes…

El amor no es

sólo cuatro letras

lo giras alrededor de la cabeza

lo dejas en una calle y

lo saludas

en otra

El amor es el lenguaje

de las lejanías de Ahmad Kaya,

una voz de Hassan Zirak para siempre

una garganta para la multitud de las palabras

la poesía de Sherko Bekas para siempre

El amor es una bolsa de turbantes y

una gota de los manantiales de la patria,

un fluir de sangre por las arterias de las llamas

en los hombros de las montañas

El amor no es ojos claros ni labios rojos

es dirigirse hacia el fuego

en el ardor de los árboles,

es una tarde del exilio

cuando el aroma de los recuerdos

te quita la paz

es un viaje cuesta arriba

la amistad con las tormentas

como el dormir de los tallos de las uvas

sobre el hombro y cuello de las paredes

como el anhelo de las paredes

de que las uvas maduren y

la noche se tropiece

¡Que no tengo boca!

Temo que las palabras

se congelen en mi corazón

Temo aquel momento

en que no tengo boca

en que mi corazón se agrieta en mi caja torácica

en que fluye la sangre

en que huele a óxido la tierra 

en que se aburre el aire

de yo estar sin boca

Temo olvidar

una sonrisa y

una risa hacia las ventanas

Temo las palabras

que no pueden recoger su distracción

que se derraman aquí

que se tachen

como un eslogan en la pared

volviendose carbón

Temo ahogar en el sueño

con un sueño que es tuyo

que caigan en tu interior

que el cielo olvide

ser azul

que las flores de las macetas

no sepan lo que es la prosperidad y

desconozcan el sentido de la apertura de las ventanas

Yo digo, Señor Dios

sea mi dueño por un momento

deje un espacio para mi boca

que no pueda ser extinguido 

por nadie

que no pueda ser cosido 

por ningún aguja

que no pueda ser cerrado 

por ninguna mano

una boca sólo para besar

para la poesía

una boca de la de Hassan Zirak

que no huela muerte.

Haikús

I

Gracias por los árboles

que borran la náusea de mis palabras

¡página por página!

II

Más que enterrar 

todos los deseos y

sueños inmaduros

¿Qué deseos

debe guardar la tierra

en su corazón?

III

A veces

mi soledad se enrosca

ocupada por nadie

mi cuarto se llena

de susurros de besos,

de mí, de mis heridas.

IV

Soy un ave

cuando mi nombre

se arrastra en tus labios

golpeo los objetos

las paredes y ventanas

hasta

que las distracciones de mi imaginación

puedan escuchar tu voz.

Acerca de los traductores:

Jiyar Homer (Kurdistán, 1996) es traductor y editor, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y del Kurdish PEN en Alemania. Contribuye como editor de la revista Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Principalmente traduce literatura latinoamericana al kurdo y literatura kurda a otros idiomas, incluyendo obras de casi 100 autores kurdos. Sus traducciones incluyen libros de Juan Carlos Onetti y Carlos Ruiz Zafón al kurdo, Farhad Pirbal al español, Sherzad Hassan al inglés.

Gabriela Paz (Santiago, Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda, Docente de poesía de la Universidad Bernardo O´higgins, Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas. Reseña literaria, colabora con diversas revistas internacionales. Es conductora del programa radial Palabras peligrosas de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversos idiomas francés, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos Bígota y el río y Helena y Zeus. En poesía, publicó El silencio de los intervalos el 2016, el poemario ilustrado Fieras el 2018, con Signo Editorial; Pilucha, en formato digital, el año 2020, y La geométrica danza de las asimetrías por Buenos Aires Poetry, 2021. Tradujo con Jiyar Homer selecciones de 20 poetas kurdos, incluyendo Dilawar Karadaghi, Jila Hosseini, Nazand Begikhani y Choman Hardi.

▶ Vuela con nosotras

Nuestro proyecto, incluyendo el Observatorio de Género de Alas Tensas (OGAT), y contenidos como este, son el resultado del esfuerzo de muchas personas. Trabajamos de manera independiente en la búsqueda de la verdad, por la igualdad y la justicia social, por la denuncia y la prevención contra toda forma de violencia de género y otras opresiones. Todos nuestros contenidos son de acceso libre y gratuito en Internet. Necesitamos apoyo para poder continuar. Ayúdanos a mantener el vuelo, colabora con una pequeña donación haciendo clic aquí.

(Para cualquier propuesta, sugerencia u otro tipo de colaboración, escríbenos a: contacto@alastensas.com)