Poesía nigeriana ⎸Ijeoma Umebinyuo
Ijeoma Umebinyuo se considera una feminista que busca mover el alma de los lectores con su poesía. Estos poemas de su libro "Preguntas para Ada", traducidos por Raúl Alfonso, así lo constatan.
Poema no. 1
Yo no sabía
que los cuerpos de las mujeres
estaban destinados a ser
un museo de tragedias,
como si tuviéramos que llevar el océano sin ahogarnos
Valiente
Incluso las mujeres fuertes
que se enamoran de los hombres
se rompen en el piso del baño
a las tres menos cuarto de la mañana
abrazando sus rodillas
y
maldiciendo su reflejo
Supervivencia
Siempre me he preguntado cómo a las mujeres que llevan la guerra en los huesos
todavía le crecen flores
entre los dientes.
Conversaciones con chicas rotas
Ella te llama por teléfono pidiendo ayuda a gritos
rogándote que vengas a visitarla.
Te sientas.
Ella te dice cómo lo amaba.
Tú escuchas.
Ella escapa a los recuerdos.
Tiene una mirada lejana.
Su piel comienza a brillar.
Ella dice
“los hombres toman y toman”.
Asientes con la cabeza
coges su mano
mientras ella busca tus ojos
por una respuesta que no puedes darle.
Ella sonríe mientras le traes la sopa.
Tiene una sonrisa perezosa y una mirada de media luna.
Los hombres siempre la han amado
consumiendo esa sonrisa de azúcar.
Le preguntas si le duele.
Ella no responde,
dice:
“le encantó cómo se sentía mi piel contra la suya”.
Ella tiene una mirada lejana,
reuniendo su dolor
por otra noche solitaria.
Le preguntas de nuevo.
Ella no responde.
Dice con dolor, estirando la voz: “ya tenía nombres de bebés”.
Y oyes gemir las paredes.
Resistencia
El cuerpo de una mujer reflejando
el lenguaje de su alma sin disculpas
es una entidad temida.
Carta de amor a Adeyemi
Querida Yemi, recuerda cómo llorar sin llenar tu sangre de dolor. Debes recordar no cortarte nunca el cabello por enojo. Debes recordar no maldecir nunca a la persona que te mira a través del espejo; incluso cuando no puedas reconocerla, incluso cuando sus ojos contengan un océano de dolor. Debes recordar cómo reprimirte de lastimar a otros cuando tu ira se convierta en días. Debes aprender a curarte a ti misma, aún cuando las noches lo hagan parecer imposible.
Debes recordar cómo cantar para alejarte de las penas, cómo lavarte hasta que la tristeza llore fuera de tu cuerpo, cómo contenerte en los días en los que te sientas tan vacía que el dolor haga eco.
Eres una mujer, una vasta tierra llena de ciudades santas. Eres una mujer convirtiéndose. Eres un canto a tu madre, una ciudad llena de hitos de alegría. Eres una mujer, una tierra vasta,
una ciudad santa.
Las esposas
Cuando tu esposo regrese apestando al perfume de su amada, no lo interrogues.
Cuando sus mentiras llenen la habitación, absorbiendo el aire,
Y su sonrisa fácil pinte su rostro, recupérate con una sonrisa.
Tú prepara su comida favorita,
engrasa tu piel, baja la luz de la lámpara de aceite, déjalo entrar en ti
mientras ves su sombra temblar,
pero
recuerda no gritar el nombre de su hermano.
Estos poemas de Ijeoma Umebinyuo, del libro Preguntas para Ada, fueron traducidos al español por Raúl Alfonso.
▶ Vuela con nosotras
Nuestro proyecto, incluyendo el Observatorio de Género de Alas Tensas (OGAT), y contenidos como este, son el resultado del esfuerzo de muchas personas. Trabajamos de manera independiente en la búsqueda de la verdad, por la igualdad y la justicia social, por la denuncia y la prevención contra toda forma de violencia de género y otras opresiones. Todos nuestros contenidos son de acceso libre y gratuito en Internet. Necesitamos apoyo para poder continuar. Ayúdanos a mantener el vuelo, colabora con una pequeña donación haciendo clic aquí.
(Para cualquier propuesta, sugerencia u otro tipo de colaboración, escríbenos a: contacto@alastensas.com)
Responder