Poesía francesa ⎸Louise Labé: Bésame una vez más, vuelve a besarme...
“¿Y te quejas aún? Lo que te daña alivio / dándote otros diez besos todavía más dulces. / De esta forma mezclados nuestros besos dichosos, / gocemos uno del otro, a nuestra guisa.”
Sobre la vida de Louise Labé (Lyon, 1525 - Parcieux-en-Dombes, 1566) han surgido varias especulaciones. Se ha tildado de haber sido un hombre, de haber tenido preferencias sexuales lésbicas y hasta de haber sido prostituta. Algunos críticos, incluso, dudan de su existencia, y le atribuyen sus versos a un famoso grupo de poetas que se reunía en el Lyon del Renacimiento.
Este poema, que pertenece a su libro Sonetos, es una traducción del crítico, ensayista, traductor, narrador y poeta cubano Jesús David Curbelo, quien tradujo a Louise Labé para Ediciones Mecenas, de Cienfuegos. El traductor, a quien le fue otorgada la Orden Caballero de las Artes y Letras de Francia por el Ministerio de Cultura de ese país, en 2023, defiende la idea de que Louise Labé, con su “obra breve e intensa como pocas”, es una de las voces “más contemporáneas entre los autores del período”.
▶ Vuela con nosotras
Nuestro proyecto, incluyendo el Observatorio de Género de Alas Tensas (OGAT), y contenidos como este, son el resultado del esfuerzo de muchas personas. Trabajamos de manera independiente en la búsqueda de la verdad, por la igualdad y la justicia social, por la denuncia y la prevención contra toda forma de violencia de género y otras opresiones. Todos nuestros contenidos son de acceso libre y gratuito en Internet. Necesitamos apoyo para poder continuar. Ayúdanos a mantener el vuelo, colabora con una pequeña donación haciendo clic aquí.
(Para cualquier propuesta, sugerencia u otro tipo de colaboración, escríbenos a: contacto@alastensas.com)
Responder